Превод текста

Alexander Blok - Скифы (Skify) Лирицс транслатион то енглисх


English Align paragraphs


The Scythians

Millions are you – and hosts, yea hosts, are we,
And we shall fight if war you want, take heed.
Yes, we are Scythians – leafs of the Asian tree,
Our slanted eyes are bright aglow with greed.
 
Ages for you, for us the briefest space,
We raised the shield up as your humble lieges
To shelter you, the European race
From the Mongolians’ savage raid and sieges.
 
Ages, yea ages, did your forges’ thunder
Drown even avalanches’ roar.
Quakes rent Messina and Lisbon asunder –
To you this was a distant tale – no more.
 
Eastwards you cast your eyes for many hundred years,
Greedy for our precious stones and ore,
And longing for the time when with a leer
You’d yell an order and the guns would roar.
 
This time is now. Woe beats its wings
And every adds more humiliation
Until the day arrives which brings
An end to placid life in utter spoliation.
 
You, the old world, now rushing to perdition,
Yet strolling languidly to lethal brinks,
Yours is the ancient Oedipean mission
To seek to solve the riddles of a sphinx.
 
The sphinx is Russia, sad and yet elated,
Stained with dark blood, with grief prostrate,
For you with longing she has looked and waited,
Replete with ardent love and ardent hate.
 
Yet how will ever you perceive
That, as we love, as lovingly we yearn,
Our love is neither comfort nor relief
But like a fire will destroy and burn.
 
We love cold figures’ hot illumination,
The gift of supernatural vision,
We like the Gallic wit’s mordant sensation
And dark Teutonic indecision.
 
We know it all: in Paris hell’s dark street,
In Venice bright and sunlit colonnades,
The lemon blossoms’ scent so heavy, yet so sweet,
And in Cologne a shadowy arcade.
 
We love the flavour and the smell of meat,
The slaughterhouses’ pungent reek.
Why blame us then if in the heat
Of our embrace your bones begin to creak.
 
We saddle horses wild and shy,
As in the fields so playfully they swerve.
Though they be stubborn, yet we press their thigh
Until they willingly and meekly serve.
 
Join us! From horror and from strife
Turn to the peace of our embrace.
There is still time. Keep in its sheath your knife.
Comrades, we will be brothers to your race.
 
Say no – and we are none the worse.
We, too, can utter pledges that are vain.
But ages, ages will you bear the curse
Of our sons’ distant offspring racked with pain.
 
Our forests’ dark depths shall we open wide
To you, the men of Europe’s comely race,
And unmoved shall we stand aside,
An ugly grin on our Asian face.
 
Advance, advance to Ural’s crest,
We offer you a battleground so neat
Where your machines of steel in serried ranks abreast
With the Mongolian savage horde will meet.
 
But we shall keep aloof from strife,
No longer be your shield from hostile arrow,
We shall just watch the mortal strife
With our slanting eyes so cold and narrow.
 
Unmoved shall we remain when Hunnish forces
The corpses’ pockets rake for plunder,
Set town afire, to altars tie their horses,
Burn our white brothers’ bodies torn asunder.
 
To the old world goes out our last appeal:
To work and peace invite our warming fires.
Come to our hearth, join our festive meal.
Called by the strings of our Barbarian lyres.
 


Још текстова песама из овог уметника: Alexander Blok

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.

Више лирицс транслатионс

22.10.2024

Корисник Осуђен на Пропаст



Click to see the original lyrics (English)



Прошло је твоје време, реци збогом сада и иди одавде
Изгорео ми је фитиљ, јебено умри и иди одавде
 

Немоћна, заглављена у твојој мрежи гована
Отвори очи, лажеш само себе
Ко год да гледа, надам се да ће разумети
Подигни своју круну, сада си краљица прљавштине
 

Твој живот је прошао, иди и умри, заиста мислим тако
Лабава и оскрнављена ти дефинишеш значење
 

То су делузије, престани да поричеш
Не претварај се да се све врти око тебе
 

Био сам уплашен, јебено згрожен од овога
Моја једина прича је она коју не могу да поднесем
Сада сам постао ово језгро иструлеле воље
Моје срце је црно и никада нећу осећати
 

Тамо, реци збогом, само се повуци са земље
Прогнана си, однеси своје тело на друго место
То су делузије, престани да поричеш
Не претварај се да се све врти око тебе
Иди причај глупости некоме другом
 

Твој замак ти је изгорео
Твоје краљевство гори
 

То су делузије, престани да поричеш
Не претварај се да се све врти око тебе
 

То су делузије, престани да поричеш
Не претварај се да се све врти око тебе
Иди причај глупости некоме другом
 
22.10.2024

Una noche que los Reyes





Una noche que los Reyes
hallar logran a su Dios,
¿cómo, Antón, no hay
xacarilla?
Ha, ha, ha,
ya no hay Antón,
ya no hay Antón.
¿Qué es ha, ha, ha?
Que refunfuño.
¿Y por qué?
Por sí o por no.
Pues sepamos
¿Qué hay que sepan?
el motivo y la razón.
 

Ha, ha, ha,
pues si lo digo,
sabrán tanto como yo,
sabrán tanto como yo.
Es preciso que en tal noche
como ésta,
que es todo alegría,
no haber desazón.
Es preciso que en tal noche
como ésta,
que es todo alegría,
no haber desazón.
 

Ha, ha, ha,
pues si yo veo, tan sin razón,
soberbio el hombre
y humilde un Dios,
no es preciso estar un
hombre,
Ha, ha, ha,
de malísimo humor.
 

Dices bien y es bueno el
tema,
¿y qué es lo que anhelas hoy?
Que conmigo refunfuñen
todos juntos a una voz,
Ha, ha, ha
Porque manden los Reyes
que se enmiende este error.
Ponlo y seguiremos
como dice tu canción.
 

Ha, ha, ha,
Señor divino,
Ha, ha, ha
remédianos,
Ha, ha, ha,
pues que te precias,
Ha, ha, ha,,
de Redentor.
 

Una noche que los Reyes
hallar logran a su Dios,
Ha, ha ha,
Ya hay xacarilla
que la ha hecho Antón.
Ha, ha, ha,
Xacarilla …
Ha, ha, ha,
...
 
21.10.2024

The Twelve Thieves of Puigcerdà





A brand new little tune
You shall gladly hear me sing
It's inspired by twelve thieves...
It's inspired by twelve thieves
Who started to steal around.
 

They went up the mountains
And, near
They have knocked on some door.
They have knocked on some door:
'Hello! Hello! Who's there?'
 

'Tell your master to come down,
For we wish to negotiate with him!'
And right there in the hallway...
And right there in the hallway,
They slit his throat!
 

They dismembered
The house's mistress,
And a young girl who was there...
And a young girl who was there,
They also cut her up!
 

The stable lad and the maid
Soon started shouting out:
'Come out! Come out, there are thieves!
Come out, there are thieves!
They have just murdered us all!'
 

Soon enough, Puigcerdà's garrison
Rushes out of town.
Out of the twelve thieves there were...
Out of the twelve thieves there were,
Six were captured!
 

Out of the twelve thieves there were,
Six were captured...
The other six escaped...
The other six escaped
And were also killed!
 


21.10.2024

The Hunter and The Shepherdess (One Cold Morning)





One cold morning
I went out to hunt.
I cannot find any prey
That I could shoot at all!
If love shoots me and hits me,
If it shoots me, it will hit me hard!

 

There's a lovely shepherdess
Who was watching over the cattle.
I found her asleep
Under the olive grove.
 

Because she was so pretty,
I didn't dare to wake her up
I gathered violets in a bouquet
And placed it upon her breast.
If love shoots me and hits me,
If it shoots me, it will hit me hard!

 

[Instrumental]
 

The violets were fresh,
The young maiden awakened.
'What are you doing here, young man?
What are you seeking to find in here?'
 

Your love, oh young damsel,
If only you wanted to give it to me?
'Ask my father for it,
As well as my brother!'
If love shoots me and hits me,
If it shoots me, it will hit me hard!

 

[Instrumental]
 

'As my lord uncle decides,
My lord uncle the priest
If he gives you my hand in marriage,
It shall be gladly given!'
If love shoots me and hits me,
If it shoots me, it will hit me hard!

 

If love shoots me and hits me,
If it shoots me, it will hit me hard!